何平VS于是:翻译一向是带动本国文学走向更新、更广的力量

于是:先尝试了文学创作,同时增加阅读量,几年后才开始文学翻译。 创作上的训练,主要是在文字方面,训练自己的语感,培养自己的语库;阅读上的训练,主要是拓宽眼界,培养自己容纳各种文学形式的能力;这样过了几年,才开始翻译,逐字逐句地斟酌,这在很大程度上改变了我原先网络初民时代的创作自由。 首先,节奏完全被颠覆,由快速写作转入慢速翻译,这也直接导致了写作量急剧降低,对写作题材的极度挑剔;其次,对出版物、出版界有了完整的认识,对文字编辑有了深刻体认,这才知道原来自己写作时的所谓特点,很大程度上是和所谓标准相抵触的;最后是内容,翻译改变了我身为读者的习惯,进入作者的内心,读者可以误读,可以跳着读,可以省去自己不感兴趣的篇章,但译者都不可以,所以会反复考虑,作者为什么那样写。

这在我后来的写作中是有所体现的,我开始意识到读者、译者的存在。